Contenido principal del artículo

Aikaterini Tsaousi

El objetivo del presente estudio es observar la experiencia narrativa de los receptores que usan subtítulos para sordos y/o con dificultades de audición en el consumo de productos audiovisuales. Concretamente el estudio busca determinar si existe un efecto en el disfrute y en algunos de sus principales componentes dependiendo de si en pantalla se usan representaciones verbales o no verbales de los efectos sonoros que acompañan la narrativa audiovisual. Un total de 46 personas fueron asignadas al azar a una de dos condiciones experimentales: ver películas con subtítulos o con íconos. Tras el visionado, los participantes evaluaron su disfrute y enganche narrativo mediante escalas de Likert. Los análisis estadísticos muestran que no existe un efecto significativo del modo de presentación en el disfrute, agrado, inclinación a repetir la experiencia y enganche. Basándonos en modelos desarrollados por los estudios de comunicación y de psicología de los medios para medir conceptos vinculados a la experiencia de los usuarios, este manuscrito explora las posibilidades de aplicar esas medidas en el campo de la recepción de audiencias desde los estudios de traducción audiovisual y accesibilidad mediática.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Tsaousi, A. (2017). El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Anuario Electrónico De Estudios En Comunicación Social "Disertaciones", 11(1), 110-126. https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/disertaciones/a.4982

Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Norma une 153010: subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. subtitulado a través del teletexto. Madrid: aeNor.

Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. En R. Agost, P. Orero & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (pp. 103-

. Alacant: Universitat d’Alacant.

Arnáiz-Uzquiza, V. (2015). Long questionnaire in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.). The Reception of sDh in

Europe (pp. 95-116). Bern: Peter Lang.

Balsebre, A. (1994). El lenguaje radiofónico. Madrid: Ediciones Cátedra.

Bavelier, D., Dye, M., & Hauser, P. (2006). Do deaf individuals see better? Trends in Cognitive Science, 10,

-518.

Bureau International d’Audio Phonologie. (1997). Classification audiométrique des déficiences auditives.

Lisboa. Recuperado de https://www.biap.org/es/archivo/65-ct-2-classification-des-surdites

Biocca, F. (2002). The evolution of narrative towards “being there” in non-linear narrative worlds. En M.

Green, J. Strange & T. Brock (Eds.). Narrative impact: Social and cognitive foundations (pp. 2-47). Hillsdale:

Lawrence Erlbaum.

Busselle, R., & Bilandzic, H. (2009). Measuring narrative engagement. Media Psychology, 12(4), 321-347.

Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en

la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes

sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.

Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2009). Comprehension of television messages by deaf students at

various stages of education. American Annals of the Deaf, 153(5), 425-434.

Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2010). How deaf and hearing adolescents comprehend a televised

story. Deafness and Education International, 12(1), 34-51.

Chion, M. (1992). Como se escribe un guión. Madrid: Cátedra.

Chion, M. (1994). Audio-Vision: Sound on screen. Nueva York: Columbia University Press.

Civera, C., & Orero, P. (2010). Introducing icons in subtitling for the deaf and hard of hearing: Optimising

reception?. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing

(pp. 149-161). Berna: Peter Lang.

Cortina, J. M. (1993). What is coefficient alpha? An examination of theory and applications. Journal of

Applied Psychology, 78, 98-104.

Fontaine, G. (1992). The experience of a sense of presences in intercultural and international encounters.

Presence: Teleoperators and virtual environments, 1(4), 482-490.

Fryer, L., & Freeman, J. (2012). Presence in those with and without sight: implications for virtual reality

and audio description. Journal of Cybertherapy and rehabilitation, 5(1), 15-23.

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. En Audiovisual translation scenarios: conference proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Recuperado de http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. MuTra 2005, Challenges of

Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Green, M. (2004). Transportation into narrative worlds: The role of prior knowledge and perceived realism.

Discourse Processes, 38(2), 247-266.

Green, M., & Brock, T. (2000). The role of transportation in the persuasiveness of públic narratives. Journal

of Personality and Social Psychology, 79, 701-721.

Green, M., Strange, J., & Brock, T. (Eds.). (2002). Narrative impact: social and cognitive foundations. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

Green, M., Brock, T., & Kaufman, G. (2004). Understanding media enjoyment: The role of transportation

into narrative worlds. Communication Theory, 14, 311-327.

Gutiérrez García, M., & Perona Páez, J.J. (2005). Teoría y técnica del lenguaje radiofónico. Barcelona: Bosch.

Henerson, M., Morris , L.L., & Firz-Gibbon, C. (1987). How to measure attitudes. Beverly Hills: Sage Publishing.

Jackson, D., Gillaspy A., & Purc-Stephenson, R. (2009). Reporting practices in confirmatory factor analysis: An overview and some recommendations. Psychological Methods, 14(1), 6-23.

Jennet, C., Cox, A., Cairns, P., Dhoparee, S., Epps, A., Tijs, T., & Walton, A. (2008). Measuring and defining

the experience of immersion in games. International Journal of Human-Computer Studies, 66(9), 641-661.

Jensema, C., Sharkawy, S., Danturthi, R.S., Burch, R., & Hsu, D. (2000). Eye movements patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275-285.

Jöreskog, K. G., & Sörbom, D. (1979). Advances in factor analysis and structural equation models. Nueva

York: University Press of America.

Kirkland, E. (1999). Evaluating of captioning features to inform development of digital television captioning facilities. American Annals of the Deaf, 144 (3), 250-260.

Kruger, J. L., & Steyn, F. (2014). Subtitles and eye tracking: Reading and performance. Reading Research

Quarterly, 49(1), 105-120.

Kruger, J. L., Szarkowska, A., & I. Krejtz. (2015). Subtitles on the moving image: An overview if eye tracking

studies. Journal of Entertainment Media. Recuperado de http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/

kruger-szarkowska-krejtz/v

Kruger, J.L., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native

and foreign viewer. Comunicar, 50, 23-32.

Kusters, A., & De Meulder, M. (2013). Understanding deafhood: In search of its meanings. American Annals

of the Deaf, 158(5), 428-438.

Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Cromwell Press.

Lombard, M., & Ditton, T. (1997). At the heart of it all: The concept of presence. The Journal of Computer

Mediated Communication, 3(2). Recuperado de http://jcmc.indiana.edu/vol3/issue2/lombard.html

Lorenzo, L. (2010). Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain. A case study. En A. Matamal, & P.

Orero (Eds.), Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 115-138). Berna: Peter Lang.

Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing.

Berna: Peter Lang.

Martínez Sierra, J. J. (2012). On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice

and training. Cadernos de Tradução, 29(1), 154-163.

Miquel-Iriarte, M. (2014). The reception of subtitling by the deaf and hard of hearing. Preliminary findings.

En E. Torres-Simon, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 5 (pp. 63-76). Tarragona:

Intercultural Studies Group.

Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (Tesis doctoral, Londres: University of Surrey-Roehampton). Recuperado de http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%2520audiovisual.pdf

Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation 10.Recuperado de http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php

Orero, P., & Vilaró, A. (2012). Eye tracking analysis of minor details in films for audio description. En R.

Agost, P. Orero, & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in audiovisual translation (pp. 295-319). Alacant:

Universitat d’Alacant.

Perego, E. (2012). Eye-tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne Editrice.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation. Londres: Routledge.

Rajendran , D., Duchowski, A., Orero, P., Martínez, J., & Romero Fresco, P. (2013). Effects of text chunking on

subtitling: A quantitative and qualitative examination. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1), 5-21.

Ramos, M. (2015). The emotional experience of films: Does audio description make a difference? Translator, 21(1), 68-94.

Redmond, S. (2015). Eye tracking the sublime in spectacular moments of science fiction film. En S. Redmond, & E. Marvell (Eds.). afI film reader: Endangering science fiction film (pp. 32-50). Nueva York: Routledge.

Remael, A. (2012). For the use of Sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” En

R. Agost, P. Orero, & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Monografías de Traducción e Interpretación MonTI 4 (pp. 103-132). Alicante: Universidad de Alicante.

Rodero, E. (2012). See it on a radio story. Sound effects and shots to evoked imagery and attention on

audio fiction. Communication Research, 39(4), 458-479.

Romañach, J., & Lobato, M. (2005). Functional diversity, a new term in the struggle for dignity in the diversity of the human being. Independent Living Forum. Recuperado de http://disability-studies.leeds.ac.uk/

files/library/zavier-Functional-Diversity-Romanach.pdf

Romero-Fresco, P. (ed.). (2015). The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern:

Peter Lang.

Pizzuto, E., Pietandrea, P., & Raffeele, S. (2007). Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and methodologies. Berlin: Mouton de Gruyter.

Pietrandrea, P., & Russo, T. (2007). Diagrammatic and imagic hypoicons in signed and verbal languages.

En E. Pizzuto, P. Pietrandrea, & R. Simone (Eds.), Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and methodologies (pp. 35-56). Berlín: Mouton de Gruyter.

Serrat-Manén, J. (2011). La percepció que tenen les persones sordes signants de l’actualitat periodística.

exploració comparativa entre els estudiants de la gallaudet university (eua) i la comunitat sorda catalana.

Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Soto-Sanfiel, M. T., L. Aymerich-Franch, & Ribes- Guàrdia, X. (2009). Interactividad y contenido como factores de disfrute en las ficciones interactivas. Revista Latina de Comunicación Social, 64, 668-681.

Soto-Sanfiel, M. T. (2015). Engagement and mobile listening. International Journal of Mobile Communications, 13(1), 29-50.

Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading

patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals

of the Deaf, 156(4), 363-378.

Tal-Or, N., & Cohen, J. (2010). Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating

identification and transportation. Poetics, 38(4), 401-418.

Taub, S. F. (2000). Iconicity in American sign language: Concrete and metaphorical applications. Spatial

Cognition and Computation, 2(1), 31-50.

Tsaousi, A. (2015). Making sound accessible: The labelling of sound effects in subtitling for the deaf and

hard-of-hearing. Hermeneus, 17, 233-252.

Vorderer, P., Klimmt, C. y Ritterfeld, U. (2004). Enjoyment: At the heart of media entertainment. Communication Theory, 14(4), 388-408.

Witmer, B. & Singer, M. (1998). Measuring presence in virtual environments: A presence questionnaire.

Presence: Teleoperators and Virtual Environments, 7(3), 225-240.

Detalles del artículo