El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sordas y con diversidad auditiva: la representación visual de los efectos sonoros
Barra lateral del artículo
Contenido principal del artículo
El objetivo del presente estudio es observar la experiencia narrativa de los receptores que usan subtítulos para sordos y/o con dificultades de audición en el consumo de productos audiovisuales. Concretamente el estudio busca determinar si existe un efecto en el disfrute y en algunos de sus principales componentes dependiendo de si en pantalla se usan representaciones verbales o no verbales de los efectos sonoros que acompañan la narrativa audiovisual. Un total de 46 personas fueron asignadas al azar a una de dos condiciones experimentales: ver películas con subtítulos o con íconos. Tras el visionado, los participantes evaluaron su disfrute y enganche narrativo mediante escalas de Likert. Los análisis estadísticos muestran que no existe un efecto significativo del modo de presentación en el disfrute, agrado, inclinación a repetir la experiencia y enganche. Basándonos en modelos desarrollados por los estudios de comunicación y de psicología de los medios para medir conceptos vinculados a la experiencia de los usuarios, este manuscrito explora las posibilidades de aplicar esas medidas en el campo de la recepción de audiencias desde los estudios de traducción audiovisual y accesibilidad mediática.
Descargas
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Norma une 153010: subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. subtitulado a través del teletexto. Madrid: aeNor.
Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. En R. Agost, P. Orero & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (pp. 103-
. Alacant: Universitat d’Alacant.
Arnáiz-Uzquiza, V. (2015). Long questionnaire in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.). The Reception of sDh in
Europe (pp. 95-116). Bern: Peter Lang.
Balsebre, A. (1994). El lenguaje radiofónico. Madrid: Ediciones Cátedra.
Bavelier, D., Dye, M., & Hauser, P. (2006). Do deaf individuals see better? Trends in Cognitive Science, 10,
-518.
Bureau International d’Audio Phonologie. (1997). Classification audiométrique des déficiences auditives.
Lisboa. Recuperado de https://www.biap.org/es/archivo/65-ct-2-classification-des-surdites
Biocca, F. (2002). The evolution of narrative towards “being there” in non-linear narrative worlds. En M.
Green, J. Strange & T. Brock (Eds.). Narrative impact: Social and cognitive foundations (pp. 2-47). Hillsdale:
Lawrence Erlbaum.
Busselle, R., & Bilandzic, H. (2009). Measuring narrative engagement. Media Psychology, 12(4), 321-347.
Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en
la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes
sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2009). Comprehension of television messages by deaf students at
various stages of education. American Annals of the Deaf, 153(5), 425-434.
Cambra, C., Leal, A., & Silvestre, N. (2010). How deaf and hearing adolescents comprehend a televised
story. Deafness and Education International, 12(1), 34-51.
Chion, M. (1992). Como se escribe un guión. Madrid: Cátedra.
Chion, M. (1994). Audio-Vision: Sound on screen. Nueva York: Columbia University Press.
Civera, C., & Orero, P. (2010). Introducing icons in subtitling for the deaf and hard of hearing: Optimising
reception?. En A. Matamala y P. Orero (Eds.), Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing
(pp. 149-161). Berna: Peter Lang.
Cortina, J. M. (1993). What is coefficient alpha? An examination of theory and applications. Journal of
Applied Psychology, 78, 98-104.
Fontaine, G. (1992). The experience of a sense of presences in intercultural and international encounters.
Presence: Teleoperators and virtual environments, 1(4), 482-490.
Fryer, L., & Freeman, J. (2012). Presence in those with and without sight: implications for virtual reality
and audio description. Journal of Cybertherapy and rehabilitation, 5(1), 15-23.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. En Audiovisual translation scenarios: conference proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Recuperado de http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. MuTra 2005, Challenges of
Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Green, M. (2004). Transportation into narrative worlds: The role of prior knowledge and perceived realism.
Discourse Processes, 38(2), 247-266.
Green, M., & Brock, T. (2000). The role of transportation in the persuasiveness of públic narratives. Journal
of Personality and Social Psychology, 79, 701-721.
Green, M., Strange, J., & Brock, T. (Eds.). (2002). Narrative impact: social and cognitive foundations. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Green, M., Brock, T., & Kaufman, G. (2004). Understanding media enjoyment: The role of transportation
into narrative worlds. Communication Theory, 14, 311-327.
Gutiérrez García, M., & Perona Páez, J.J. (2005). Teoría y técnica del lenguaje radiofónico. Barcelona: Bosch.
Henerson, M., Morris , L.L., & Firz-Gibbon, C. (1987). How to measure attitudes. Beverly Hills: Sage Publishing.
Jackson, D., Gillaspy A., & Purc-Stephenson, R. (2009). Reporting practices in confirmatory factor analysis: An overview and some recommendations. Psychological Methods, 14(1), 6-23.
Jennet, C., Cox, A., Cairns, P., Dhoparee, S., Epps, A., Tijs, T., & Walton, A. (2008). Measuring and defining
the experience of immersion in games. International Journal of Human-Computer Studies, 66(9), 641-661.
Jensema, C., Sharkawy, S., Danturthi, R.S., Burch, R., & Hsu, D. (2000). Eye movements patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275-285.
Jöreskog, K. G., & Sörbom, D. (1979). Advances in factor analysis and structural equation models. Nueva
York: University Press of America.
Kirkland, E. (1999). Evaluating of captioning features to inform development of digital television captioning facilities. American Annals of the Deaf, 144 (3), 250-260.
Kruger, J. L., & Steyn, F. (2014). Subtitles and eye tracking: Reading and performance. Reading Research
Quarterly, 49(1), 105-120.
Kruger, J. L., Szarkowska, A., & I. Krejtz. (2015). Subtitles on the moving image: An overview if eye tracking
studies. Journal of Entertainment Media. Recuperado de http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/
kruger-szarkowska-krejtz/v
Kruger, J.L., Doherty, S., & Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Original language subtitles: Their effects on the native
and foreign viewer. Comunicar, 50, 23-32.
Kusters, A., & De Meulder, M. (2013). Understanding deafhood: In search of its meanings. American Annals
of the Deaf, 158(5), 428-438.
Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Cromwell Press.
Lombard, M., & Ditton, T. (1997). At the heart of it all: The concept of presence. The Journal of Computer
Mediated Communication, 3(2). Recuperado de http://jcmc.indiana.edu/vol3/issue2/lombard.html
Lorenzo, L. (2010). Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain. A case study. En A. Matamal, & P.
Orero (Eds.), Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 115-138). Berna: Peter Lang.
Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing.
Berna: Peter Lang.
Martínez Sierra, J. J. (2012). On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice
and training. Cadernos de Tradução, 29(1), 154-163.
Miquel-Iriarte, M. (2014). The reception of subtitling by the deaf and hard of hearing. Preliminary findings.
En E. Torres-Simon, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 5 (pp. 63-76). Tarragona:
Intercultural Studies Group.
Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (Tesis doctoral, Londres: University of Surrey-Roehampton). Recuperado de http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%2520audiovisual.pdf
Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation 10.Recuperado de http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
Orero, P., & Vilaró, A. (2012). Eye tracking analysis of minor details in films for audio description. En R.
Agost, P. Orero, & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in audiovisual translation (pp. 295-319). Alacant:
Universitat d’Alacant.
Perego, E. (2012). Eye-tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne Editrice.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation. Londres: Routledge.
Rajendran , D., Duchowski, A., Orero, P., Martínez, J., & Romero Fresco, P. (2013). Effects of text chunking on
subtitling: A quantitative and qualitative examination. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1), 5-21.
Ramos, M. (2015). The emotional experience of films: Does audio description make a difference? Translator, 21(1), 68-94.
Redmond, S. (2015). Eye tracking the sublime in spectacular moments of science fiction film. En S. Redmond, & E. Marvell (Eds.). afI film reader: Endangering science fiction film (pp. 32-50). Nueva York: Routledge.
Remael, A. (2012). For the use of Sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” En
R. Agost, P. Orero, & E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Monografías de Traducción e Interpretación MonTI 4 (pp. 103-132). Alicante: Universidad de Alicante.
Rodero, E. (2012). See it on a radio story. Sound effects and shots to evoked imagery and attention on
audio fiction. Communication Research, 39(4), 458-479.
Romañach, J., & Lobato, M. (2005). Functional diversity, a new term in the struggle for dignity in the diversity of the human being. Independent Living Forum. Recuperado de http://disability-studies.leeds.ac.uk/
files/library/zavier-Functional-Diversity-Romanach.pdf
Romero-Fresco, P. (ed.). (2015). The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Bern:
Peter Lang.
Pizzuto, E., Pietandrea, P., & Raffeele, S. (2007). Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and methodologies. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pietrandrea, P., & Russo, T. (2007). Diagrammatic and imagic hypoicons in signed and verbal languages.
En E. Pizzuto, P. Pietrandrea, & R. Simone (Eds.), Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and methodologies (pp. 35-56). Berlín: Mouton de Gruyter.
Serrat-Manén, J. (2011). La percepció que tenen les persones sordes signants de l’actualitat periodística.
exploració comparativa entre els estudiants de la gallaudet university (eua) i la comunitat sorda catalana.
Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Soto-Sanfiel, M. T., L. Aymerich-Franch, & Ribes- Guàrdia, X. (2009). Interactividad y contenido como factores de disfrute en las ficciones interactivas. Revista Latina de Comunicación Social, 64, 668-681.
Soto-Sanfiel, M. T. (2015). Engagement and mobile listening. International Journal of Mobile Communications, 13(1), 29-50.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading
patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals
of the Deaf, 156(4), 363-378.
Tal-Or, N., & Cohen, J. (2010). Understanding audience involvement: Conceptualizing and manipulating
identification and transportation. Poetics, 38(4), 401-418.
Taub, S. F. (2000). Iconicity in American sign language: Concrete and metaphorical applications. Spatial
Cognition and Computation, 2(1), 31-50.
Tsaousi, A. (2015). Making sound accessible: The labelling of sound effects in subtitling for the deaf and
hard-of-hearing. Hermeneus, 17, 233-252.
Vorderer, P., Klimmt, C. y Ritterfeld, U. (2004). Enjoyment: At the heart of media entertainment. Communication Theory, 14(4), 388-408.
Witmer, B. & Singer, M. (1998). Measuring presence in virtual environments: A presence questionnaire.
Presence: Teleoperators and Virtual Environments, 7(3), 225-240.